i A tot arreu se’n fan, de bolets, quan plou | enciclopèdia.cat
Gran Diccionari de la llengua catalana

A tot arreu se’n fan, de bolets, quan plou

Publicat el 20/09/2017 per nbp@grec.cat
En català, tenim molts noms curiosos per als bolets

 

a tot arreu se’n fan, de bolets, quan plou Refrany que significa que certes coses, sobretot inconvenients o defectes, no són exclusives d’un lloc o d’una persona concrets.

 

En català, tenim molts noms curiosos per als bolets:

Però ben mirat, potser estem tan tocats del bolet com els altres...

estar tocat del bolet col·loquialment No tenir el cap prou sa.

  • En castellà: estar como un cencerro.
  • En francès: avoir une araignée au plafondavoir une case en moinstravailler du chapeau.
  • En italià: mancargli un venerdi (o qualche rotella), essere pazzo (o strambo).

 

I si no, fixeu-vos en aquests noms de bolets en altres llengües:

En castellà:

  • colmenilla (per la forma de rusc; en català, múrgola)
  • yema de huevo (en català, ou de reig)
  • lengua de gato (en català, llengua de bou)
  • mano de mortero (en català, metes de burra)
  • matacandelas parasol (en català, apagallums)

En francès:

  • chevalier bagué o nez de chat (literalment ‘cavaller anellat’ o ‘nas de gat’)
  • cul-rouge (literalment, ‘cul vermell’; en català, també culroig cualbra)
  • oreille-de-Judas (com el nostre orella de Judes)

En alemany:

  • Fliegenpilz (literalment, ‘bolet de mosques’; en català matamosques)
  • Kuhmaul (literalment ‘morro de vaca’; en català, cama de perdiu mucosa)
  • Satanspilz (el nostre mataparents)
  • Toten-trompete (paral·lel al nostre trompeta de la mort)
  • Pantherpilz (el nostre pixacà)

 

I és que... cadascú per on l’enfila.

cadascú per on l’enfila (o les enfila) Comentari amb què s’indica la diversitat de parers, de manera de veure les coses, que es troba sempre entre diferents persones.

  • En castellà: cada loco con su tema.
  • En francès: à chaque fou sa marotte (literalment, ‘cada boig la seva fantasia’).
  • En italià: ogni matto ha il fatto suo (literalment, ‘cada boig a la seva’).
  • En alemany: jedem Tierchen sein Pläsierchen (literalment, ‘cada animaló el seu petit plaer’)
Llegir més...