Monica Zgustova

(Praga, 22 de març de 1957)

Novel·lista i traductora.

Vida i obra

Emigrada amb la seva família de la Txecoslovàquia comunista, l’any 1983 fixà la seva residència a Catalunya. Ha desenvolupat una àmplia activitat com a traductora amb més de quaranta títols que l’acrediten com la introductora de la literatura txeca a l’àmbit hispànic i català. Entre altres autors russos i txecs, ha traduït al català I. Bael, F. Dostoievski, H. Raal, M. Kundera, K. Capek, J. Hasek, V. Havel, J. Seifert i, amb M.M. Marçal, les poetes M. Tsvetàieva i A. Akhmàtova. També ha estat coautora del Diccionari rus-català (1985).

De la constant dedicació a la traducció de l’obra de Hrabal sorgeix la biografia Els fruits amargs del jardí de les delícies: vida i obra de Bohumil Hrabal (1996). L’any 2001 publicà el seu primer llibre narratiu, La dona dels cents somriures (2001), tres relats que tenen tres dones com a personatge: la duquessa d’Alba, l’escriptora txeca Bozena i l’escriptora russa Nina Berberova. Segueix Menta fresca amb llimona (2002), que narra la relació entre un crític d’art i dues dones occidentals, una d’elles d’origen rus, en una geografia mediterrània com Sitges, i la seva principal obra, de ressons autobiogràfics i familiars, La dona silenciosa (2005), centrada en la vida d’un personatge femení d’origen aristocràtic, Sylvia, que ha hagut de viure a Praga el nazisme i, després, el sistema comunista que han determinat la seva vida.

Bibliografia

  • Broch, À. (2003): “Víctimes i botxins”. Revista del Centre de Lectura, 4t trimestre, p. 42-43.