OBRES

OBRES

Divulgació científica
Estadístiques

Diccionari de la literatura catalana

Joan Fontcuberta i Gel

Literatura catalana
literatura lit
Traductor.
Argentona, Maresme, 19 de maig de 1938 — Barcelona, 10 de febrer de 2018

Llicenciat en filosofia i lletres i doctor amb una tesi sobre l’aprenentatge del català com a llengua estrangera (1982), fou catedràtic de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Publicà alguns treballs acadèmics en publicacions especialitzades. En el camp audiovisual, traduí nombrosos guions per a TV3 al llarg de la primera dècada d’existència. D’ençà que el 1966 sortí a la llum La mort a Venècia i Mario i el màgic de Thomas Mann, traduí una seixantena d’obres a partir de l’alemany i l’anglès. Sobresurten alguns clàssics de la literatura alemanya, com Heine (Quadres de viatges), Hofmannsthal (Nit de tempesta i altres poemes), Kafka (Amèrica, La metamorfosi i altres contes i Narracions), Mann (El doctor Faustus, Els Buddenbrook i Amo i gos), Zweig (El món d’ahir, Els ulls del germà etern i Fouché), algunes peces de Brecht, La mort de Virgili de Broch (premi de la Institució de les Lletres Catalanes a la millor traducció dels anys 1989-91), els Diaris de París de Jünger, Thomas Bernard (A les altures i El malaguanyat), Günter Grass (El timbal de llauna, Mals averanys i Una llarga història), Anna Seghers (Trànsit) i Peter Handke (La por del porter davant del penalty). Igualment, traduí alguns títols d’escriptors consagrats de les lletres angleses (de vegades, per a col·leccions juvenils): Mark Twain, Daniel Defoe, Arthur Conan Doyle, Roald Dahl, Gerald Durrell, Graham Greene o Philip Roth. L'any 2010 fou guardonat amb el Premi Ciutat de Barcelona per la traducció de La impaciència del cor, de Stefan Zweig

Col·laboració: 
MBT
Data de revisió: 
2020-04-30

Llegir més...