literatura quítxua

f
Literatura

Literatura conreada en quítxua.

El seu coneixement resta dificultat pel fet que l’època daurada de la cultura homònima no coincideix amb l’època en què han estat fixats els testimoniatges escrits: mentre que la primera és la de la sobirania incaica, la segona correspon al de la dominació estrangera castellana; això fa que tot el que sabem resti sotmès a la violència deformadora que envoltà l’enderrocament de l’estat incaic. Amb tot, una part ha pogut sobreviure a l’ensulsiada política i religiosa de la cultura incaica: les composicions que ens han arribat per mitjà dels cronistes primerencs són de caire religiós, històric i agrari (els jailli), amorós (els arawi) i d’altres gèneres més o menys frívols (els wawaki, els taki, els wayñu, les qhashwa, etc.); a part els texts curts, a la societat incaica també arribà a un bon nivell el teatre, algunes petjades del qual arribaren a traspassar el llindar de la conquesta (per exemple, l’obra Apu Ollantay, que l’especialista bolivià J.Lara considera anterior al 1532); dins el gènere de la tradició mítica oral cal esmentar el corpus de texts recollits pel capellà de Waruchiri F. de Ávila a l’inici del segle XVII. Durant l’època colonial hi hagué diversos esforços de codificació gramatical i lexicogràfica de la llengua (D. de Santo Tomás, D. González de Holguín, Pérez Bocanegra, etc.); la poesia sagrada fou reprimida, la profana passà a la vida mig secreta del folklore; un poema líric, obra d’un capellà de Potosí del segle XVIII, és el Manchay Puitu; durant la guerra d’independència un indi, Juan Wallparrimachi Mayta, deixà escrites una colla de composicions líriques; el teatre continuà produint: per exemple l’acte sacramental Uska pawqar (potser del segle XVII), d’intenció moralitzant.

Després de la independència la creativitat literària ha continuat tenint conreadors: en l’àmbit escrit, són blancs o mestissos més o menys intel·lectualitzats; en l’àmbit oral, el poble indi o mestís; sobretot han produït poesia accentuadament lírica i, alguna vegada, d’al·lusió històrica; també hi ha hagut uns quants autors teatrals, en general absolutament desvinculats de la població de llengua quítxua.

La situació de diglòssia en què viu actualment la col·lectivitat quítxua a cadascun dels països esmentats fa que qualsevol producció cultural o bé resti condemnada al folklore oral o bé resti condemnada al pintoresquisme evasiu dels petits grups de lletraferits. En temps més recents, al Perú (1973) i a Bolívia (1977) el quítxua ha estat declarat llengua oficial, mesura que de moment no ha canviat res de soca-rel; només la seva introducció als programes d’educació i als mitjans de comunicació de massa podria capgirar a mitjà terme la condició subdesenvolupada de la llengua.