Criteris de traducció
Com a criteri general, optem pel sistema de transcripció dels alfabets no llatins (com en els documents de l’Institut d’Estudis Catalans, el Gran Larousse català i el llibre d’estil de l’Avui). Les formes transliterades de la Gran enciclopèdia catalana remetran a les transcrites.
Es tradueixen els noms que tenen tradició en la nostra llengua. Si el nom català pogués dificultar la situació geogràfica, n’anotarem la procedència.
Les obres de creació
Es tradueixen les obres artístiques que tenen tradició en català.
Però:
Es tradueixen les obres cinematogràfiques que tenen tradició en català.
Però:
Es tradueixen les peces musicals clàssiques.
Es tradueixen les òperes si són en una llengua altra que la italiana i la francesa. No es tradueixen les sarsueles espanyoles.
Però:
No es tradueixen els àlbums ni les cançons, però sí els himnes.
Però:
Els premis i altres distincions
Es tradueixen els noms de premis i altres distincions que no hagin de generar confusió.
Però:
Les institucions i les entitats
Es tradueixen els noms d’institucions i entitats que tenen tradició en català i que no duen noms en llengües estrangeres. En les obres de caràcter enciclopèdic mantindrem el nom oficial.
Però:
Es tradueixen els noms de partits polítics, fora dels que tradicionalment s’han designat en la llengua original.
Però:
No es tradueixen els noms de grups musicals o artístics, però sí els noms d’orquestres i altres formacions de cambra. S’admet la traducció de l’article anglès the en les obres literàries.
Però:
Les empreses i les marques registrades
No es tradueixen els noms d’empreses privades, però sí els de les públiques.
Però:
No es tradueixen els noms d’emissores de ràdio i canals de televisió estrangers.
No es tradueixen els noms de marques registrades, llevat de les que han esdevingut noms comuns en la llengua d’origen i que caldrà adaptar al nom comú català.
Però:
Els actes públics
Es tradueixen els congressos, seminaris, simposis, fires i exposicions, amb la menció del lloc si cal evitar ambigüitats.