Criteris de traducció

Criteris de traducció

Com a criteri general, optem pel sistema de transcripció dels alfabets no llatins (com en els documents de l’Institut d’Estudis Catalans, el Gran Larousse català i el llibre d’estil de l’Avui). Les formes transliterades de la Gran enciclopèdia catalana remetran a les transcrites.

Es tradueixen els noms que tenen tradició en la nostra llengua. Si el nom català pogués dificultar la situació geogràfica, n’anotarem la procedència.

Escola Nacional d’Administració (París, França), Universitat de Notre-Dame (Indiana, EUA)

Les obres de creació

Es tradueixen les obres artístiques que tenen tradició en català.

El mercader de Venècia, Les aventures del bon soldat Svejk
L’urinari, de Marcel Duchamp
la Porta de Brandenburg, el Partenó
Però: Las Meninas, la Cibeles, el Taj Mahal

Es tradueixen les obres cinematogràfiques que tenen tradició en català.

Molt soroll per no res, El cuirassat Potemkin
Però: Alerta centinela, El profesor Mambok

Es tradueixen les peces musicals clàssiques.

Les quatre estacions, la Cinquena simfonia de Mahler

Es tradueixen les òperes si són en una llengua altra que la italiana i la francesa. No es tradueixen les sarsueles espanyoles.

La flauta màgica, Tristany i Isolda
Però: Il barbiere di Siviglia, La bohème
La revoltosa, Las golondrinas

No es tradueixen els àlbums ni les cançons, però sí els himnes.

Born in the USA, The wall, Mediterráneo
Però: Himne de Riego

Els premis i altres distincions

Es tradueixen els noms de premis i altres distincions que no hagin de generar confusió.

la Palma d’Or al millor curtmetratge, la Bota d’Or al màxim golejador
Però: Premio Nacional de literatura, la Concha de Oro a la millor pel·lícula, un Grammy a la cançó de l’any, l’Osella d’Oro pel millor guió original

Les institucions i les entitats

Es tradueixen els noms d’institucions i entitats que tenen tradició en català i que no duen noms en llengües estrangeres. En les obres de caràcter enciclopèdic mantindrem el nom oficial.

Ministeri d’Afers Estrangers, Tribunal Superior de Justícia
Borsa de França, Foment del Treball Nacional
Reial Acadèmia de la Llengua Basca, Museu del Prado [Museo del Prado], Museu del Louvre
[Musée du Louvre]
Capitoli, Casa Blanca
Mans Unides, Pallassos sense Fronteres
Universitat de Califòrnia, Universitat Complutense [Universidad Complutense]
Però: el Cabildo de Tenerife, el Commonwealt
el Petit Palais de París, Greenpeace

Es tradueixen els noms de partits polítics, fora dels que tradicionalment s’han designat en la llengua original.

Unió Republicana, Lliga Comunista Revolucionària, Coalició Canària
Però: Confederación Española de Derechas Autónomas, Chunta Aragonesista, Sinn Féin

No es tradueixen els noms de grups musicals o artístics, però sí els noms d’orquestres i altres formacions de cambra. S’admet la traducció de l’article anglès the en les obres literàries.

Dire Straits, Madredeus, Teatro de la Abadía
The Golden Gate Quartet, el New York City Ballet
els [The] Beatles, els [The] Pasadenas
Però: l’Orquestra de l’Edat de la Il·lustració, el Cor de l’Òpera Bavaresa

Les empreses i les marques registrades

No es tradueixen els noms d’empreses privades, però sí els de les públiques.

Alcampo, Women’ Secret, Orange
Però: Correus, Radiotelevisió Espanyola

No es tradueixen els noms d’emissores de ràdio i canals de televisió estrangers.

BBC News, Caracol Radio, France Culture

No es tradueixen els noms de marques registrades, llevat de les que han esdevingut noms comuns en la llengua d’origen i que caldrà adaptar al nom comú català.

whisky Chivas, unes vambes Reebook, una furgoneta Volkswagen
Però: cel·lo (un scotch, en francès), aspirador (un hoover, en anglès)

Els actes públics

Es tradueixen els congressos, seminaris, simposis, fires i exposicions, amb la menció del lloc si cal evitar ambigüitats.

III Congrés Internacional de Tipografia, Conferència Mundial contra el Racisme
Fira del Llibre de Guadalajara, Saló de la Bibliofília de París